Zimbabwe et confusions numériques

En mai dernier, les planches à billets zim­babwéennes sor­taient une coupure de 250.000.000 ZWD, signe d’une hyper­in­fla­tion estimée en juin à 9.030.000%. Dans l’hypothèse où ces chiffres veulent encore dire quelque chose, c’est-à-dire qu’il existe un marché pour une telle monnaie, 1 USD = 40.000.000.000 ZWD.

  • 1983 : USD $1 = ZWD 1$
  • 2000: USD $1 = ZWD 1,000$
  • 2006: USD $1 = ZWD 100,000$
  • 2006: USD $1 = ZWD 500,000,000$
  • 2008: USD $1 = ZWD 18,700,000,000$

Ancienne colonie anglaise, le Zim­babwe a gardé l’anglais comme langue offi­cielle, ce qui ne faci­lite pas les choses lorsque l’on mani­pule quo­ti­dien­ne­ment des sommes dépas­sant le milliard.

En fran­çais, les choses sont rela­ti­ve­ment simples :

  • un mil­liard = 1.000 mil­lions (10**9) ;
  • un billon = 1.000 mil­liards (10**12) ;
  • un tril­lion = 1.000.000 bil­lions (10**18) ;
  • etc.

Notons tou­te­fois que beau­coup de gens pense que mil­liard est le syno­nyme popu­laire de billion, faisant ainsi une erreur d’un facteur 1.000.

En anglais, la confu­sion est encore bien pire, ainsi que l’explique l’excellent Neil Minkley. La signi­fi­ca­tion d’un terme tel que billion varie selon le type d’anglais (British ou Ame­rican), mais aussi selon le dic­tion­naire considéré.

Ainsi, selon le Harrap’s Una­bridged, « trillon » pourra être compris par un anglo­phone comme 10**12 (Anglais) ou comme 10**18 (Américain) :

Français    British English    American English
milliard    billion            billion
billion     trillion           trillion
trillion    trillion           quintillion

tandis que pour le Grand Dic­tion­naire Hachette-Oxford, « tril­lion » est ambigu pour les Amé­ri­cains et « billion » est ambigu pour les Anglais :

Français    British English    American English
milliard    billion            billion
billion     billion            trillion
trillion    trillion           trillion

En fait, les deux usages sont permis selon que l’on consi­dère une short-scale accep­tion ou une long-scale accep­tion (laquelle intègre aussi billiard et trilliard). Mais il ne semble guère exister de conven­tion per­met­tant de trancher.

Pensée émue pour tous les Zim­babwéens qui se trouvent en aval de la planche à billets, et plus par­ti­cu­liè­re­ment pour les comptables.

avk

Sources :

Anglais pra­tique (Neil Minkley)

CIA fact­book

Wiki­pedia : Long and short scales

Wiki­pedia : Zimbabwe

World­bank

Tags: , ,

3 comments

  1. Il y a beau­coup d’autres posi­bi­lités de confu­sion, notam­ment avec decade, qui vaut 10 jours en franćais, et 10 ans en anglais. L’OMM a intro­duit le néo­lo­gisme « dekade » (pro­noncé « decad ») pour une periode de 10 jours. Let’s use kilo, mega, giga etc!

  2. la conso­la­tion de cette chose, c est pour les habi­tants du zim­babwé qui ont emprunté aux banque pour l’achat de leur maison par exemple, et qui aujourd’hui sont en mesure de rem­bourser en quelques heures de travail. (a suposer que les taux d’emprunt soient fixe).

    je suppose éga­le­ment que ce n’est pas aussi simple que ca. d’ailleurs, la plupart des gens sont revenus au troc dans ce pays.

Comments are now closed.

Switch to our mobile site